|
Of the
collection of Trinitarian arguments that are made, the
most common stem from a vain of reasoning where
something is shared between God and Christ. Be it an
activity, a name or a title, if there is something that
is the same or similar is applied to them both it
becomes “evidence” that Jesus is God.
This line of reasoning has brought about a connection
between two very simply words. They are everyday
words in both the Bible languages and languages of
today. These words are “I am.”
Perhaps you have heard somebody speak of God being “the
great I AM.”. Certainly such an expression sounds odd,
but simply sounding odd does not make it unscriptural.
Where does this expression come from? What does it
mean?
Exodus 3:14
Anyone who has read the
King James Version or one similar to it has likely come
across Exodus 3:14 where God says “I am what I am.”
He tells Moses to say that “I am” has sent him.
This has long served as the basis for regarding God as “the great
I AM,” though this has not proven itself to be the most
exegetically sound.
The
word translated “I am” is the Hebrew verb ehyeh. This
verb is an imperfect and can technically be translated
in one of a few different ways. While the most common
translation within Exodus 3:14 is “I am,” one cannot
help but notice that this rendering is somewhat out of
place. Examining the context of Exodus 3:14, we look
back to verse 12 where God explains to Moses, “I will be
with you.” Here the words “I will be” are translated
from the very same Hebrew word, ehyeh.
Indeed, ehyeh is often translated “I will be” within
scripture. Examples of this include Jos. 1:5, Jdg.
6:16, 1Sam. 23:17, 2Sam. 7:14, 15:34, 16:18, 1Chr.
17:13, Isa. 47:7 and Jer. 11:4. Which rendering is
correct and what is the meaning of Exodus 3:14?
Consider what the International Standard Bible
Encyclopedia (ISBE) states on this issue: "This has been
supposed to mean 'self-existence,' and to represent God
as the Absolute. Such an idea, however, would be a
metaphysical abstraction, not only impossible to the
time at which the name originated, but alien to the Heb[rew] mind at any time. And the imperfect 'ehyeh is
more accurately tr[anslated] 'I will be what I will be,'
a Sem[etic] idiom meaning, 'I will be all that is
necessary as the occasion will arise... The optional
reading in the ARV margin is much to be preferred:
‘I WILL BE THAT I WILL BE,’ indicating His covenant
pledge to be with and for Israel in all the ages to
follow."
[Emphasis added]
Indeed, the ISBE provides the proper
translation as well as a clear explanation of the
meaning. As God would be with Moses in Exodus 3:12, we
will be with Israel as well. Over time he will reveal
himself as necessary. This understanding is attested to
not only by Christian sources such as the ISBE, but
Jewish alike. For example, Rabbi Jordan Cohen explains:
"Moses perceived that the people would want to know
which attribute of God they can expect to encounter;
that is, what their experience of God will be, and what
is going to happen to them. God's answer, then, leaves
things open-ended. Ehyeh-Asher-Ehyeh is based on the
future tense conjugation of the Hebrew verb meaning ‘to
be.’ Often translated as ‘I Am Who I Am,’ the phrase is
more accurately translated as ‘I Will Be That Which I
Will Be.’ The people will come to know God through their
unfolding experiences together."
On
the translation we observe that The Hebrew and Aramaic
Lexicon of the Old Testament agrees with the references
thus far cited, rendering the text as “I shall be who I
shall prove to be”.
Further, The Interpreter’s One-Volume Commentary notes:
"The meaning is obscured by the conventional translation
I am who I am, which implies that God is the ground of
his own existence. The Hebrew verb denotes, not abstract
being, but manifestation in a definite character, or
name; and its form indicates habitual manifestation in
past, present, or future. Since English requires a
tense, the best rendering is 'I will be as I will be.'"
In
view of this, one might ask how this answers the
question of what God’s name is. To render this with a
future tense might seem to distort the answer in view of
the question. After all, what God “will be” is not an
answer to what his name is. On this point we must
remember that verse 14 is not without a great context,
which also includes verse 15. Whereas in verse 14 God
explains how he will reveal himself, it is not until
verse 15 that we are actually told his name is. Here we
are told, “Jehovah… is [his] name forever”. It is not
the verb ehyeh that answers the question of what his
name is, but it is the Tetragrammaton.
The
English present tense rendering of the verb is likely a
result of the Septuagint’s rendering, which reads when
translated, “I am the being.” That this rendering is
not literal is mostly undisputed, yet it has been used
as a primary line of evidence for those maintaining a
translation that is in the present tense. This leaves
the issue unresolved though, for if one were to assume
that the Hebrew were to be properly translated in the
present tense and the Septuagint were a literal
translation, we would read ειμι ό ειμι as stated by the
Apostle Paul stated at 1 Corinthians 15:10, not εγω ειμι
ό ων.
A literal, future tense rendering, though absent from
the Septuagint, is not missing from other early Greek
texts. Aquila and Theodotion render the text
εσομαι
ό
εσομαι, a translation in agreement with the LXX’s
rendering of ehyeh in Exodus 3:12. Some might dismiss
this on a theological ground, arguing that these
translations attempted to disconnect Jesus’ claim to
being the “I am” by providing a future tense rendering.
Such an argument neglects the fact that ειμι is not used
as an identification in Exodus 3:14 within the
Septuagint, for it serves as a simple copula, thereby
removing any possible connection between the use of it
by God and Jesus.
Jehovah and I [am] He
With
arguably fewer scholars pointing to Exodus 3:14 as a
place to show “I am” as some form of a divine name or
title, Trinitarian apologists have turned their
attention to the book of Isaiah, looking to the words “I
[am] He” to act as their platform upon which to stand.
A connection is made between these words and Jesus’ use
of the words εγω ειμι based upon the Septuagint, which
typically renders the Hebrew pronouns ani hu as εγω ειμι.
It
should be noted that while the words ani and hu are
actually pronouns, the verb “am” is considered implied.
In the case of εγω ειμι, these are a pronoun and verb,
respectively. The Greek translation then has an implied
predicate that would be rendered with a pronoun and
specified by the context.
To
understand the texts here discussed one must begin by
understanding the most basic function of a pronoun. One
resource defines it as follows: “The part of speech that
substitutes for nouns or noun phrases and designates
persons or things asked for, previously specified, or
understood from the context.”
Whether the pronoun is found within the text, as with
the Hebrew, or implied in the Greek, the most basic
function it performs is to refer to what is already
known or asked for. Upon examining the texts in
question we must ask ourselves if the pronoun is
referring back to that which is “previously specified”
or “asked for”, or if the meaning of it is actually
something unnatural to the text were it applied to
somebody other than God, with the phrase taking on some
mystical function.
The
first text for consideration is Isaiah 41:4. Here God
states, “I
Jehovah am the first and the last; I am He.” Before
categorizing it as a type of divine identification,
let us consider whether we find the use to be showing
that which was “previously specified” or who was “asked
for,” thereby allowing the text to speak for itself. Examining this text finds the latter option more
favorable, with it addressing him as the one asked for.
God asks, “Who has planned and done it, calling forth
the generations from the beginning?” God is the one who
has done this, and so he answers the question that he
presented, affirming himself as the one doing it.
The
next text for discussion comes two chapters later at
Isaiah 43:10. Here God is recorded as stating, “You
are My witnesses, says Jehovah; and My servant whom I
have elected; that you may know and believe Me, and
understand that I am He.” Again, does this text
reference that which was “previously specified” or
“asked for”? Isaiah 43:9 presents God asking, “Who
among them can declare this and cause us to hear former
things?” God answers by stating that he alone can do
these things. He is that one doing this, and so he is
answering the question by stating that he is the one
“asked for.” This is not a proper identification, but
it is an answer to the question who can do that which he
asked. The answer is that only he is the one doing it,
and in fact he is the only one able to.
Isaiah 43:13 takes a turn from the previous two texts
that we have examined. While those texts found God
answering his own questions, this text finds him
reconfirming that he is who he said he is. This text
finds the pronoun referencing what was “previously
specified.” God says, “Yea,
from this day I am He,
and no one delivers from My hand.” The answer to who he
is can be found in verse 12, where he quite simply
states, “I am God.” Further, he was probably restating
that he is the one that “declared,” “saved” and
“proclaimed,” which were also points raised within verse
12. Clearly this text finds no basis in supporting any
mystical reading that would include some type of name or
title.
The next text in our discussion might be considered the
trickiest. This is not to say that the passage
presents anything especially difficult, but as we are
often caught within the mindset of each chapter being a
unique context, one can forget that this is not
necessarily so. The Bible did not originally exist
with chapter and verse divisions. These were added
at a later date as a great benefit to us all.
Their presence allows us to easily find any text upon
request and yet they have brought about a view of
artificial divisions within any given
context.
Looking to Isaiah 46:4 what we have just discussed can
be an issue if we are not careful. God spends the first
two verses of chapter 46 explaining that the idols of
the nations are helpless. They cannot provide any
salvation at all. God then comes back stating: “Even to
old age I am he”. Who is he? When we note that the
context discusses the idols’ inability to deliver, we
find that this text most naturally refers back to that
which was “previously specified”. From Isaiah 45:21 we
find that God explains himself to be “a
just God and a Savior”. Only Jehovah can help his
people, and he will deliver them for all time. By his
doing this he demonstrates that he truly is the just God
and Savior that he previously spoke of. In other words,
none of these idols can save, for they are not truly
gods. Yet Jehovah is God and he is the one that can
save.
The final text within
Isaiah that is necessary
for our consideration is 48:12. Here God simply
states the words “I am he”. Who is he? The
context discusses God as the deliverer of prophecy.
In the past he had warned his people of coming events
and they proved true. With Israel he has now done
the same but they have not listened to him. They have
disregarded what he has said. Nevertheless, he
knew of these things and told them. Here, the
pronoun is used to reference that which was “previously
specified”, finding Jehovah restating that he was the
one that did these things. In other words, God is
stating: “I am the same one that did these things.”
It becomes quite obvious that a natural reading of this
text finds no special theological meaning in the words
ani hu or
εγω
ειμι. These texts function within what
would be considered normal rules of grammar, with hu
functioning just as any other personal pronoun would.
To look for a special theological meaning within these
texts is to force a view into them that is entirely
unnecessary and unfounded. It is certainly more natural
and exegetically sound to let the text speak for itself
without importing in a priori assumptions.
Jesus
and I am [He]
The New Testament presents Christ using the words
εγω ειμι on numerous occasions. At times it is explicitly
used as a copula, with the predicate defined in the
sentence, yet at other times we find that the predicate
is simply implied, as was found to be the case in the
Septuagint. Those who observe a parallel between God’s
use of ani hu/egw ειμι in Isaiah and Jesus’ use of it
within the New Testament are correct in noting their
observation. Yet rarely is the parallel what these ones
make it out to be. One Trinitarian apologist has argued:
“The use of ani hu by Isaiah is a euphemism for the very
name of God himself.”
It is then argued that Jesus’ make use of this same
euphemism in his use of εγω ειμι. This is quite the
theological interpretation!
As we
have already noted within Isaiah the pronoun hu has
found itself with a reference in the context, be it in
referring back to what was already mentioned or
answering the question of who was performing an action.
The parallel that we spoke of is found in that Jesus’
words perform the very same function! Consulting A
Greek-English Lexicon of the New Testament and Other
Early Christian Literature (BDAG), we observe that they
concur with this point, stating: “To establish identity
the formula egw, eimi is oft[en] used in the gospels (corresp[onding]
to Hebr[ew] ani hu] Dt 32:39; Is 43:10), in such a way
that the predicate must be understood fr[om] the
context: Mt 14:27; Mk 6:50; 13:6; 14:62; Lk 22:70; J
4:26; 6:20; 8:24, 28; 13:19;
The
first text that presents Jesus making use of the words
εγω ειμι where an explicit predicate is absent is John
8:24. The text reads: “Unless you believe that I am
[he], you will die in your sins.” That these words are
not a euphemism for God’s name can be seen through
simple grammar. For example, if we were to say, “Unless
you believe that Jehovah…” or “Unless you believe that
Lord…” we would find these sentences to be nothing more
than nonsense. They would violate basic rules of
grammar and they would be sentences that the listener
could not understand. However, if we understand an
implied predicate we have a sentence that is not only
natural, but also fits the context. How so?
John
8:25 presents the Jews asking Jesus who he is claiming
to be. They did not understand this to be a euphemism
for the divine name, but they did not know who he was
claiming to be. Jesus then asks them if they have not
been listening to what he has been saying. What had he
been saying?
Keeping John 8 in context we must consider the
discussion that has been presented. Who was Jesus
claiming to be? Was he asking a question and answering
it by identifying himself as the one performing a
specific function? Looking back to John 8:12, we find
that Jesus makes use of εγω ειμι with an explicit
predicate, “the light of the world.” As who he was
claiming to be, this finds itself as the implied
predicate of whom they must believe he is. He is the
light of the world, the Messiah (Isa. 9:2). If you do
not believe in him, the one who’s sacrifice covers us
all, you will die in your sins.
Noting several other texts referenced by BDAG we find
that each of these are included among those pointed to
by Trinitarians as significant to this issue. John
13:19 is the next of these, with Jesus speaking to his
disciples and telling them what will take place so that
“you may believe that I am
He.” Who is he so that he is telling them this for
them to believe? A simple reference to the context
leads us back to verse 13, where he is identified as
“Teacher and Lord.”
Some have correctly noted a parallel between what Jesus
stated here and the words of God in Isaiah 43:10.
However, what is not considered is the context, which
provides an entirely different implied predicate. So
while it is correct that there is a parallelism in the
words used, this does nothing to indicate that we should
equate Jesus with Jehovah. With a different implied
predicate there is nothing theologically significant to
be found.
Of
the verses where ειμι serves as a copula for an implied
predicate, the last of these that demand consideration
is John 18:5-6. This text is fairly unique due to the
response to the words
εγω
ειμι. Verse 6 explains: “So
when He said to them, ‘I am He,’ they drew back and fell
to the ground.” Why did those to whom Jesus was
speaking fall to the ground? Obviously it is somehow
related to Jesus use of the words
εγω
ειμι, for it is
only when he said this to them that they fell to the
ground. Some Trinitarians might claim that the very
fact that they fell to the ground demands that Jesus be
identifying himself as God. However, such reasoning is
based upon a theological assumption and it does not
allow the text to speak for itself.
The context of this passage presents these men in search
of Jesus. When they approach him Jesus asks who they
are looking for. Not recognizing who Jesus is, they
respond by saying that it is “Jesus the Nazarene.” When
they state this, he responds by saying
εγω
ειμι, or “I
am he”. Who is he claiming to be? Not God Almighty,
but Jesus the Nazarene. This is who they were looking
for and this is who he claimed to be. The pronoun
clearly refers back to this identification and to say
otherwise is to only distort a very simple text.
The taking of a natural
reading for this text is not limited to those who deny
the doctrine of the Trinity. In fact, some of the
most renowned Trinitarian commentators have found their
falling to the ground to be a matter of Jesus’ demeanor
and openness in confirming his identity. For
example, John Gill states: "They were confounded,
surprised, and intimidated, and seemed as if they would
have chose rather to have fled from him, than to have
apprehended him; and as they retired and went backward,
they fainted away, as it were, either at the majesty of
his looks, or at the power of his words, or both, so
that they became like dead men, falling to the ground.
Sometimes the majesty of a man's person, or his fame for
some remarkable things done by him, or the innocence and
uprightness of his cause, have had such an influence
upon his enemies, that they have not been able to
execute upon him what they intended."
Albert Barnes comments along a similar line: "The frank,
open, and fearless manner in which Jesus addressed them
may have convinced them of his innocence, and deterred
them from prosecuting their wicked attempt. His
disclosure of himself was sudden and unexpected; and
while they perhaps anticipated that he would make an
effort to escape, they were amazed at his open and bold
profession."
In
parallel to the use of
εγω
ειμι by Jesus are those used
by the blind man upon his questioning (Joh. 9:9). They
were asking whether he was the one who would sit and
beg. His response in answer to this question was
“I am.” He was not God, he was not claiming to be
God and he was not making use of a euphemism for the
divine name. He was simply claiming to be the one
that they were asking about. To read anything more
into the text would be unnecessary, and the same is true
for
Jesus' use of these
words.
Before Abraham came to be, I am
Of the “I am” texts in the Gospel of John the one most
commonly referenced is John 8:58. This text has proven
itself the most unique based upon grammar, and so no
discussion of this text would be sufficient without
considering the grammar and translation of the verse.
The
views taken for this text have historically varied.
Some have argued that it is a euphemism for the divine
name, while others have taken the position that it
refers to his existence, which the Trinitarian will
claim is eternal. What is the proper translation of
this text? How should it be interpreted? We will
answer these within this discussion.
Setting the context of the passage we find that Jesus
speaks of Abraham and states, “Abraham your father
rejoiced greatly in the prospect of seeing my day, and
he saw it and rejoiced.” How would Jesus know that
Abraham saw it and rejoiced? Jesus was not even 50
years old, so they ask, “you have seen Abraham?” (Joh.
8:57) Jesus’ response to them then relates to how he
saw Abraham.
One
might respond by noting that if Jesus were claiming to
be God it would only have been natural and implied that
he had seen Abraham. Nevertheless, a claim to be God
through the words “I am” would make this sentence
nothing more than nonsense, as we noted earlier by the
simple substitution of any other title or name. Looking
to the grammar of the text, we find it clearly involving
his existence.
The
majority of modern Trinitarian scholarship agrees with
this view, arguing not only that Jesus existed before
Abraham, but that this existence was actually eternal.
The argument made is based upon a supposed contrast of
Abraham being born with Jesus simply existing. It is
said that since Jesus did not speak of his own creation
or birth in contrast to Abraham’s he is showing himself
as eternal. Indeed, we will come to see that this is a
possible interpretation, but it is far from necessary.
Looking at the significant portions of this verse in
Greek we read πριν αβραάμ γένέσθαι εγω ειμι. Our
sentence begins with the adverbial expression, “Before
Abraham came into being.” Here the adverb πριν is
translated as “before,” showing that it is an event that
has taken place from a time prior to Abraham’s birth.
The action employed is that of existing as demonstrated
by the verb ειμι. That it is the speaker performing
this action is shown by the emphatic pronoun εγω.
This
type of a construction where the adverbial expression is
used with a present tense verb is defined by Ernest D. Burton as "The
Present of Past Action Still in Progress,"
otherwise known as a PPA for short. He explains it as
follows: "The Present Indicative, accompanied by an
adverbial expression denoting duration and referring to
past time, is sometimes used in Greek, as in German, to
describe an action which, beginning in past time, is
still in progress at the time of speaking."
Of
course Burton is far from the only grammarian to define
the PPA. Smyth explains: "The present, when
accompanied by a definite or indefinite expression of
past time, is used to express an action begun in the
past and continued in the present."
Can
we be certain that John 8:58 is a PPA? The explanation
of this construction provided by Burton demonstrates
such beyond a shadow of a doubt. In fact, some
grammarians have even made specific reference to John
8:58 being a PPA. Examples of such include G.B. Winer,
J.H. Moulton
and Kenneth McKay.
While not all grammars will make an explicit reference to John
8:58 as an example of the PPA construction, this should
come as no surprise, for grammars provide a mere sampling
of the verses employing a construction when it is
discussed. To argue against John 8:58 being a PPA by
those grammarians' silence in providing a specific
citation is nothing more than an argument from silence.
Indeed, when the definitions provided by so many
grammars fit John 8:58 so clearly, whether or not a
specific citation is provided, the evidence is
overwhelming.
How
then should we translate John 8:58? Some argue for the
traditional translation of "Before Abraham came into
being, I am." Yet is this proper? To answer this, we
must first consider how translation takes place. There
are various types of Bible translations made. Some are
paraphrased, where an interpretation of the thought
provided is presented. Some are Interlinear, where a
word-for-word translation is provided without concern
for proper English or Greek idiom. Further, there are
literal translations, where what is translated is done
at the phrase level, with the meaning kept true to the
original text, though commutating proper idioms and
using proper English.
When
examining this text the consideration of a paraphrase is
of little value, for the only thing we might achieve
from that is a translator’s theology. An Interlinear
translation would be certain to read, "Before Abraham
came into being I am," for that is done word-for-word
from the Greek. Yet what of a literal translation made
at the phrase level, where we consider nothing more than
grammar but render it into proper English while conveying
the full thought of the Greek text?
Greek, unlike English, has an idiomatic way of
presenting an action that was continuous from the past
up until the time being spoken. This idiom is well
established within Greek grammar as we have thus noted
from numerous grammar. In it, the present tense verb is
used to convey the action in question. Because English
lacks a way of conveying this thought with a present
tense verb, Burton explains: "English
idiom requires the use of the Perfect in such cases."
Dana and Mantey restate this as correct, noting that
when this idiom is employed the best way to render it is
"by the English perfect."
What
translation do we make use of? Kenneth McKay answer this
question for us in his article, “’I am’ in John’s
Gospel”:
"The verb 'to be' is used differently, in what is
presumably its basic meaning of 'be in existence', in
John 8:58: prin Abraam genesthai ego eimi, which would
be most naturally translated 'I have been in existence
since before Abraham was born', if it were not for the
obsession with the simple words 'I am'. If we take the
Greek words in their natural meaning, as we surely
should, the claim to have been in existence for so long
is in itself a staggering one, quite enough to provoke
the crowd's violent reaction."
With
this in mind we can understand what is written in A Commentary on the Gospel
According to St. John, which states: "To describe a state of
continuing up to the present, Greek uses the present
tense... where English uses the perfect; cf. [John]
viii. 58."
Indeed, the use of "have been" presents a literal
(though not Interlinear) translation of John 8:58.
Therefore it is understandable why the 1970 edition of
the New American Standard Bible placed "I have been" in
a footnote as an alternative translation for this
particular verse. According to private correspondence
from the Lockman foundation, "I have been" is a "more
grammatically correct (in English) rendering."
Indeed this is true, for the PPA verb is to be rendered
by the English perfect as Burton explained.
As was mentioned earlier, this text presents Jesus
making a claim of prior existence with the possibility
of it being eternal. Whether or not he was cannot be
determined from this text, for the only thing we can be
certain of is that he existed before Abraham up until
the moment of his speaking. How can we be certain of
this?
Looking to other examples of the PPA construction, we
cannot overlook Psalm 90:2 LXX, where we read: “Before
the mountains came to be… you have been [are]”. This
text is undeniably dealing with God existing eternally
and grammatically it is very similar to John 8:58. At
the same time though, the verse provides
information that reinforce this position, telling us that
he is “from everlasting to everlasting.” Yet another
example where ειμι is contrasted with a verb in the
aorist tense is found in the Pseudepigrapha. Certainly
we are not advocating the Pseudepigrapha as a source for
theology, but it is a valuable resource for helping us
to better understand Greek grammar.
Testament of Job 2:1 “For I have been [am] Jobab since
before the Lord named me Job.”
The provided translation renders ειμι with the English
perfect, “have been.” The same contrast between ειμι
and the aorist infinitive that is argued for in John
8:58 is found in this text, though few would argue that
Job existed or was Jobab eternally before he came to be
named Job. We agree with Kenneth McKay who
provides a very similar translation to that of our own,
which reads, "I have been in existence since before
Abraham came to be."
What do we
make of the objections to this translation and the
conclusions thus far presented? Some have argued
that if Jesus were trying to indicate that he was simply
created before Abraham he would have made use of γινομαι
as he did when speaking of Abraham's entrance into
existence. This neglects the
fact that such a statement would not deal with
super-human existence that he here claimed, where even Adam came to be before
Abraham, but he did not live during Abraham's and after
Abraham's life. To argue that γινομαι might have been used in
a PPA construction fails to recognize that the PPA verb
is durative, with the action continually in progress.
To argue that γινομαι
was still in progress would mean that Jesus was in a
perpetual state of coming into being, something that
would not make sense. Finally, we note that some
will object to using the English perfect tense as Greek
also has a perfect tense.
Nevertheless, this disregards the Greek idiom which is
not conveyed by the Greek perfect. Where as the PPA conveys the action as durative, the perfect only
conveys the result of the action as such.
Certainly this is not the effect that Jesus was aiming
for in his statement.
Therefore, while it is possible that Jesus was in
existence eternally before Abraham, we cannot state this
conclusively. The Present of Past Action Still in
Progress can be used both for those who are and are not
eternal. The construction does not deal with the length
that one existed, but it tells us only that the
subject was performing the action specified by the PPA
noun at a time before that specified within the
adverbial phrase up until the moment in time when the
words were stated..
To
these points many have come back responding that this
cannot be true, for Jesus must have been claiming to be
God or else the Jews would not have tried to stone
Jesus. This notion is simply unfounded though, for even
the chief priests, scribes and elders were concerned
that the people would stone them for simply denying that
John was sent from heaven (Luk. 20:6), while also those
in Jesus’ own home town attempt to put him to death by
throwing him off of a cliff (Luk. 4:29) when in context
he never stated anything that might remotely indicate
that he was claiming to be God. Indeed, this action was
attributed to “rage” (Luk. 4:28)
What
though of the possibility of blasphemy? If the charge
against Jesus was blasphemy, though it is not defined in
the context, what could Jesus have done that would have
been considered such? Let us again consider what McKay
wrote on this subject: “If
we take the Greek words in their natural meaning, as we
surely should, the claim to have been in existence for
so long is in itself a staggering one, quite enough to
provoke the crowd's violent reaction.”
How does this relate to blasphemy? If Jesus were
claiming to have existed since a time before Abraham he
would have been directly implying that he possessed a super human
ability, and thus made use of power and authority that
one could only equate to God. Indeed, God could
grant
such power and authority to have this type of an existence
to whomever he desired, but
Jesus was rejected by these Jews and they did not believe he
was from God (c.f. Joh. 10:20). Therefore, he would
have been claiming to have divine authority apart from
God and thus in opposition to him. In view of this we
must observe what was noted by Darrell Bock: “a
claim to possess comprehensive authority from the side
of God” could be considered blasphemy. “Though Judaism
might contemplate such a position for a few, the teacher
from
Galilee
was not among the luminaries for whom such a role might
be considered. As a result, his remark [in claiming to
be the son of man] would have been seen as a self-claim
that was an affront to God’s presence.”
Indeed, just as with claiming to have authority as the
Son of Man was considered blasphemy, so too would have
been claiming such a staggering existence, for who else
but God could grant such?
Bauer, W. A Greek-English Lexicon of the New
Testament and Other Early Christian Literature (BDAG).
Revised by F. W. Danker and F. W. Gingrich.
Translated into English by W. F. Arndt and F. W.
Gingrich. 3rd ed. (Chicago: University of Chicago
Press, 1979), 283.
Gill, John. The New John Gill Exposition of the
Entire Bible [Cited Oct. 01, 2005]
http://www.studylight.org/com/geb/
Barnes, Albert; Murphy, James G.; Cook, F.C. and
Pusey, E.B. Barnes Notes, 14 Vols, Originally
Published London: Blackie & Son, 1847, Reprinted
2005, Grand Rapids: Baker Books.
Burton, Ernest De Witt. Syntax of the Moods and
Tenses in New Testament Greek, (Eugene OR: Wipf
& Stock Publishers, repr. 2003.), 10.
Ibid
Smyth, Herbert Weir. A Greek Grammar for
Colleges, New York: American Book Company,
1920.) §1885.
Winer, G. B. A Grammar of the Idiom of the New
Testament (Andover: Warren F.. Draper,
1897.), 267.
Moulton, J.H. A Grammar of New Testament Greek,
vol. 3, 62.
McKay, K. L. "'I am' in John's Gospel."
Expository Times 107.10 (1996), 302.
Burton, 10.
Dana, H.E. and Mantey, Julius R. A Manual Grammar
of the Greek New Testament (Dana and Mantey),
Printing with new index to Scripture References,
(Upper Saddle River, NJ: Prentice Hall, 1957.), 183.
Mckay, 302.
Sanders, J.N. A Commentary
on the Gospel According to
St.
John,
edited and completed by B.A. Mastin (London: A. & C.
Black, 1968), 158.
McKay, 302.
Bock, Darrell L. Blasphemy and Exaltation in
Judaism – The Charge Against Jesus in Mark 14:53-65.
(Grand Rapids:
Baker Books, repr. 2000.), 236.
|